कैसे दही पर विवाद से रायता छलक गया | लखनऊ समाचार – टाइम्स ऑफ इंडिया
लखनऊ: ए रोज इज ए रोज इज ए रोज’, शेक्सपियर के ‘ए रोज बाय एनीअर नेम विल स्मेल एज स्वीट’ पर गर्ट्रूड स्टीन का टेक है। लेकिन वह गूढ़ है। हम यहां अधिक सामान्य ‘रायता’ पर चर्चा करने के लिए हैं। उत्तर भारत की हिंदी भाषी आबादी बिरयानी के साथ सबसे अच्छी तरह से जाने जाने वाले दही-आधारित साइड डिश के बजाय ‘गड़बड़ स्थितियों’ के लिए अधिक बार इस शब्द का उपयोग करती है।
हाल ही में ‘रायता’ भारतीय खाद्य सुरक्षा और मानक आयोग (FSSAI) द्वारा कर्नाटक और कर्नाटक में दही के पैकेट पर हिंदी में ‘दही’ प्रिंट करने के आदेश द्वारा फैलाया गया था। तमिलनाडु. दक्षिणी राज्यों में हिंदी शब्द के अनिवार्य उपयोग को लेकर सभी राजनीतिक दलों के नेतृत्व में दो राज्यों में नाराजगी के बाद, FSSAI को गुरुवार को आदेश वापस लेना पड़ा। लेकिन तब तक, जैसा कि कहा जाता है, ‘रायता’ हर जगह फैल चुका था।
एपिसोड ने भोजन में भाषा के उपयोग और इसके विपरीत पर ध्यान केंद्रित किया है। बढ़ती जटिलताओं के साथ वे अनजाने में एक-दूसरे में अपना रास्ता खोज लेते हैं।
उदाहरण के लिए, रेस्तरां के मेनू पर देसी खाद्य पदार्थों के बारे में शुद्ध यूरोपीय शब्दावली में उल्लेख अक्सर हमारी बकरी को मिलता है। याद है ‘मसालेदार आलू और मटर से भरी तली हुई आटे की जेब’? संक्षेप में, वह एक आकांक्षी मिशेलिन स्टार रेस्तरां के मेनू पर ‘समोसा’ है। पश्चिम एशिया में इसकी उत्पत्ति के साथ शाकाहारी किस्म (मध्य फ़ारसी ‘संबोसाग’ और अरबी ‘संबुसक’ से), लगभग भारत के राष्ट्रीय स्नैक का दावेदार है, जो अक्सर देश की दीवारों पर अंग्रेजी भाषा के मेनू के आसपास ‘सांप’ होता है। सड़क के किनारे भोजनालय।
‘गेटिंग द गोट’, ‘करींग एहसान’, ‘कुकी क्रम्बल्स’ जैसे मुहावरे हिंदी के ‘रोटी सेकना’, ‘रायता फ़ैलना’, ‘दाल गलाना’ के अर्थ की दृष्टि से भले ही अंग्रेजी के समानान्तर हों, लेकिन अर्थ की दृष्टि से नहीं। भाषाओं में इतना भोजन है – और दुख की बात है, अक्सर नकारात्मक अर्थों में। जैसे, ‘सूप में’, ‘ऑक्युप-टू डे टेस ओग्नन्स’ (फ्रेंच, शाब्दिक रूप से ‘अपने प्याज का ख्याल रखें, जिसका अर्थ है’ अपने व्यवसाय पर ध्यान दें’), ‘इन विनो वेरिटास’ (लैटिन, जिसका अर्थ है एक शराबी आदमी बोलता है) सच” या ‘सर कड़ाही में देना’ (मुसीबत को आमंत्रित करने के लिए हिंदी)।
इसके विपरीत, भोजन में भाषा का उपयोग ज्यादातर व्यर्थ है क्योंकि भोजन अपने तरीके से संचार करता है, बल्कि अधिक प्रभावी ढंग से। उदाहरण के लिए, ‘निमोना’, ‘अनारसा’, या अधिक परिचित ‘चावल’, एक उर्दू शब्द जो संभवतः पंजाबी ‘चौल’ या सिंधी ‘चौंरू’ से उत्पन्न हुआ है, की व्युत्पत्ति का पता लगाना इतना विशाल कार्य होगा। यहां तक कि प्रसिद्ध फ़ारसी ‘चेलो’ (चावल) भी एक भारतीय भाषा से लिया गया है। चेलो चावल और चेलो कबाब फारसी व्यंजन हैं जो पूरी दुनिया में लोकप्रिय हैं। चावल के लिए संस्कृत शब्द ‘धन’ और ‘वृही’ हैं।
भाषा की अनावश्यक सीमाओं को तोड़ते हुए मुझे ‘पराठा’ सबसे कूल लगता है। मूल रूप से संस्कृत से, इस शब्द का उल्लेख 12 वीं शताब्दी के संस्कृत विश्वकोश मनसोल्लास में मिलता है, जिसे सोमेश्वर तृतीय, एक पश्चिमी चालुक्य राजा जिसने वर्तमान कर्नाटक से शासन किया। लेकिन पराठा (हिंदी, उड़िया और उर्दू), पोरोटा (बंगाली), parotta (तमिल, मलयालम और सिंहली), परांठा (पंजाबी और सिंधी) और पाताल (म्यांमार) ने अपने विभिन्न अवतारों में आधी दुनिया की मैपिंग की है, जिससे विभिन्न दर्जन देशों के व्यंजनों में अपना रास्ता बना लिया है जहां गेहूं मुख्य आहार है।
निष्कर्ष के तौर पर, जब तक दही खट्टा नहीं है, तब तक ‘रायता’ की कोई आवश्यकता नहीं है, न ही कोई मामला है।
हाल ही में ‘रायता’ भारतीय खाद्य सुरक्षा और मानक आयोग (FSSAI) द्वारा कर्नाटक और कर्नाटक में दही के पैकेट पर हिंदी में ‘दही’ प्रिंट करने के आदेश द्वारा फैलाया गया था। तमिलनाडु. दक्षिणी राज्यों में हिंदी शब्द के अनिवार्य उपयोग को लेकर सभी राजनीतिक दलों के नेतृत्व में दो राज्यों में नाराजगी के बाद, FSSAI को गुरुवार को आदेश वापस लेना पड़ा। लेकिन तब तक, जैसा कि कहा जाता है, ‘रायता’ हर जगह फैल चुका था।
एपिसोड ने भोजन में भाषा के उपयोग और इसके विपरीत पर ध्यान केंद्रित किया है। बढ़ती जटिलताओं के साथ वे अनजाने में एक-दूसरे में अपना रास्ता खोज लेते हैं।
उदाहरण के लिए, रेस्तरां के मेनू पर देसी खाद्य पदार्थों के बारे में शुद्ध यूरोपीय शब्दावली में उल्लेख अक्सर हमारी बकरी को मिलता है। याद है ‘मसालेदार आलू और मटर से भरी तली हुई आटे की जेब’? संक्षेप में, वह एक आकांक्षी मिशेलिन स्टार रेस्तरां के मेनू पर ‘समोसा’ है। पश्चिम एशिया में इसकी उत्पत्ति के साथ शाकाहारी किस्म (मध्य फ़ारसी ‘संबोसाग’ और अरबी ‘संबुसक’ से), लगभग भारत के राष्ट्रीय स्नैक का दावेदार है, जो अक्सर देश की दीवारों पर अंग्रेजी भाषा के मेनू के आसपास ‘सांप’ होता है। सड़क के किनारे भोजनालय।
‘गेटिंग द गोट’, ‘करींग एहसान’, ‘कुकी क्रम्बल्स’ जैसे मुहावरे हिंदी के ‘रोटी सेकना’, ‘रायता फ़ैलना’, ‘दाल गलाना’ के अर्थ की दृष्टि से भले ही अंग्रेजी के समानान्तर हों, लेकिन अर्थ की दृष्टि से नहीं। भाषाओं में इतना भोजन है – और दुख की बात है, अक्सर नकारात्मक अर्थों में। जैसे, ‘सूप में’, ‘ऑक्युप-टू डे टेस ओग्नन्स’ (फ्रेंच, शाब्दिक रूप से ‘अपने प्याज का ख्याल रखें, जिसका अर्थ है’ अपने व्यवसाय पर ध्यान दें’), ‘इन विनो वेरिटास’ (लैटिन, जिसका अर्थ है एक शराबी आदमी बोलता है) सच” या ‘सर कड़ाही में देना’ (मुसीबत को आमंत्रित करने के लिए हिंदी)।
इसके विपरीत, भोजन में भाषा का उपयोग ज्यादातर व्यर्थ है क्योंकि भोजन अपने तरीके से संचार करता है, बल्कि अधिक प्रभावी ढंग से। उदाहरण के लिए, ‘निमोना’, ‘अनारसा’, या अधिक परिचित ‘चावल’, एक उर्दू शब्द जो संभवतः पंजाबी ‘चौल’ या सिंधी ‘चौंरू’ से उत्पन्न हुआ है, की व्युत्पत्ति का पता लगाना इतना विशाल कार्य होगा। यहां तक कि प्रसिद्ध फ़ारसी ‘चेलो’ (चावल) भी एक भारतीय भाषा से लिया गया है। चेलो चावल और चेलो कबाब फारसी व्यंजन हैं जो पूरी दुनिया में लोकप्रिय हैं। चावल के लिए संस्कृत शब्द ‘धन’ और ‘वृही’ हैं।
भाषा की अनावश्यक सीमाओं को तोड़ते हुए मुझे ‘पराठा’ सबसे कूल लगता है। मूल रूप से संस्कृत से, इस शब्द का उल्लेख 12 वीं शताब्दी के संस्कृत विश्वकोश मनसोल्लास में मिलता है, जिसे सोमेश्वर तृतीय, एक पश्चिमी चालुक्य राजा जिसने वर्तमान कर्नाटक से शासन किया। लेकिन पराठा (हिंदी, उड़िया और उर्दू), पोरोटा (बंगाली), parotta (तमिल, मलयालम और सिंहली), परांठा (पंजाबी और सिंधी) और पाताल (म्यांमार) ने अपने विभिन्न अवतारों में आधी दुनिया की मैपिंग की है, जिससे विभिन्न दर्जन देशों के व्यंजनों में अपना रास्ता बना लिया है जहां गेहूं मुख्य आहार है।
निष्कर्ष के तौर पर, जब तक दही खट्टा नहीं है, तब तक ‘रायता’ की कोई आवश्यकता नहीं है, न ही कोई मामला है।